| Différence de traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Le Vierzinois Slann ( Administrateur )
Nombre de messages : 1892 Age : 47 Localisation : Vierzon dans le Cher Date d'inscription : 23/10/2009
| Sujet: Différence de traduction Mar 2 Oct 2012 - 13:39 | |
| Salut.
J'aurai besoin du concours de quelqu'un possédant notre LA en VO.
Il me semble qu'en version anglaise,l'objet magique "pendentif du carnosaure" ne fonctionne pas tout à fait pareil. En français,il faut perdre un pv pour gagner une attaque alors qu'en VO il faut infliger la perte d'un pv pour gagner une attaque.Ce n'est pas tout à fait la même chose. En vf cet objet est juste moisi alors que normalement c'est un petit OM sympa même si pas le plus boeuf qui existe.
Bref,tout ça pour dire,que si c'est confirmer,il serait intéressant de le signaler dans ce sujet http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=176025 où sont regroupées les différences de traduction.
Par la même occasion,le coup de la sauvegarde de l'équipage du stegadon aussi pourrait être définitivement réglé pour ceux qui doutent de la formulation VF. | |
|
| |
Bobox @ peau écailleuse Slann ( Administrateur )
Nombre de messages : 1774 Localisation : Saint-Nazaire (44), capitale de la France Date d'inscription : 06/12/2004
| Sujet: Re: Différence de traduction Mar 2 Oct 2012 - 14:43 | |
| "Once the bearer has inflicted a wound, he will become immediately subject to Frenzy. [...]"
C'est bien, ça, en anglais il faut faire une blessure.
Le carnosaure est sujet à cette même règle, sauf que lui, il est bien précisé, "unsaved wound" ! Donc le kuraq possédant cet objet n'aurait pas besoin de passer la sauvegarde adverse à priori. Bon après c'est de l'anglais donc un peu du chinois pour moi ^^.
En espérant avoir fait avancer le schmilblik ! | |
|
| |
Le Vierzinois Slann ( Administrateur )
Nombre de messages : 1892 Age : 47 Localisation : Vierzon dans le Cher Date d'inscription : 23/10/2009
| Sujet: Re: Différence de traduction Mar 2 Oct 2012 - 14:52 | |
| Merci Bobox.
Et pour l'équipage du steg? Je suis sûre à 100% que c'estbon pour la save au càc mais il faut pouvoir l'affirmer noir sur blanc. Je crois me souvenir qu'en v7 il y avait eu une précision dansun errata. En v8 il va faloir se contenter de la vo.
Si tu pouvais me la citer (toi ou qui le voudra bien).Ce sera ça de fait ici et je pourrais le relayer (ou qui le voudra aussi) sur le ouarfaux. | |
|
| |
Bobox @ peau écailleuse Slann ( Administrateur )
Nombre de messages : 1774 Localisation : Saint-Nazaire (44), capitale de la France Date d'inscription : 06/12/2004
| Sujet: Re: Différence de traduction Mar 2 Oct 2012 - 15:00 | |
| Skink crew and characters riding a stegadon have a 3+ armour save, those riding an Ancient stegadon have a 2+ armour save. These cannot be improved in any way.
Il n'est pas fait mention de sauvegarde exclusive contre le tir. La sauvegarde d'armure n'est pas différente au cac. Je n'ai pas le bouquin en français, donc si tu as d'autres questions n'hésite pas. | |
|
| |
Le Vierzinois Slann ( Administrateur )
Nombre de messages : 1892 Age : 47 Localisation : Vierzon dans le Cher Date d'inscription : 23/10/2009
| Sujet: Re: Différence de traduction Mar 2 Oct 2012 - 15:08 | |
| Merci.
Pour moi,c'est clair aussi en français.
Le problème vient du fait que le passage de la sauvegarde se trouve dans un paragraphe commençant par l'explication de la répartition des tirs et touches d'impact et que la répartition des attaques au corps à corps se trouve dans le paragraphe suivant. C'est juste pour aérer le texte mais du coup certain partent du principe que ce n'est pas valable pour les deux cas.
Apparement,en anglais ce n'est pas présenté de la même façon donc pas de confusion possible. | |
|
| |
Bobox @ peau écailleuse Slann ( Administrateur )
Nombre de messages : 1774 Localisation : Saint-Nazaire (44), capitale de la France Date d'inscription : 06/12/2004
| Sujet: Re: Différence de traduction Mar 2 Oct 2012 - 15:20 | |
| En anglais c'est aéré en 6 paragraphes. La répartition paragraphe 3, la sauvegarde d'armure paragraphe 4 et le close paragraphe 5. Dans le paragraphe 6 il est traité la mort du stégadon et des skinks (pour dire que les skinks sont tués si le monstre meurt). Si on part du principe que la sauvegarde n'est accordée qu'au tir, alors l'équipage skink tué n'est retiré que si le monstre est tué au cac Non non, c'est bien tous des paragraphes différents, chaque cas est traité l'un après l'autre. L'équipage skink à bien une sauvegarde décente au corps à corps. | |
|
| |
Le Vierzinois Slann ( Administrateur )
Nombre de messages : 1892 Age : 47 Localisation : Vierzon dans le Cher Date d'inscription : 23/10/2009
| Sujet: Re: Différence de traduction Mar 2 Oct 2012 - 15:32 | |
| J'ai envoyé un mp à JB sur le warfo.
Merci Bobox,grâce à toi on va pouvoir continuer à écraser de la piétaille sereinement avec nos charmantes petites montures et oser sortir un OM jusque là ridiculement erroné. | |
|
| |
Le skink masqué Kapac Skink
Nombre de messages : 163 Date d'inscription : 29/04/2012
| Sujet: Re: Différence de traduction Mar 2 Oct 2012 - 15:53 | |
| Merci pour la VO concernant la sauvegarde du stégadon.
| |
|
| |
Bobox @ peau écailleuse Slann ( Administrateur )
Nombre de messages : 1774 Localisation : Saint-Nazaire (44), capitale de la France Date d'inscription : 06/12/2004
| Sujet: Re: Différence de traduction Mar 2 Oct 2012 - 16:01 | |
| Evitez de me faire trop de compliment, je pars vite au quart de tour ! ^^ Un peu plus et je mettais un S jaune sur mon sac à dos ! Bon je plaisante (et puis je suis trop nul et trop fainéant pour le faire). Les autres différences de trad' sont intéressantes franchement. C'est quand même affolant d'une version à une autre ^^. Bon j'vais m'acheter un vrai stégadon, l'éduquer et ensuite lui rappeler sans cesse que j'ai sauvé sa race. A+ Super Bobox, sauveur de veuves, d'orphelins et autres... | |
|
| |
hebus Saurus
Nombre de messages : 280 Date d'inscription : 20/06/2011
| Sujet: Re: Différence de traduction Mer 3 Oct 2012 - 9:54 | |
| c'est pas comme si je l'avais dis 2 posts plus loin pour les steg... | |
|
| |
Le Vierzinois Slann ( Administrateur )
Nombre de messages : 1892 Age : 47 Localisation : Vierzon dans le Cher Date d'inscription : 23/10/2009
| Sujet: Re: Différence de traduction Mer 3 Oct 2012 - 10:29 | |
| - hebus a écrit:
- c'est pas comme si je l'avais dis 2 posts plus loin pour les steg...
Oui c'est vrai,dans un sujet en liste d'armée. C'est d'ailleurs pour le signaler sur warfo que j'ai demandé une confirmation "citée". Ici pas de problème pour convaincre les gens mais sur warfo ça flame facilement,alors j'y vais pas sans gilet parballe. D'ailleurs JB doit avoir sa boite mp pleine,il n'a pas encore vu mon message.Si quelqu'un ayant la vo veut poster dans son sujet avec pages et citations à l'appui,parce que moi je ne le ferai pas vu que je n'ai que le LA en français. Sinon on attendra qu'il le voit,ce n'est pas une urgence. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Différence de traduction | |
| |
|
| |
| Différence de traduction | |
|